告诉你缘何he和she,傻傻分不清楚

  • A+
所属分类:新概念英语

  新概念英语的课堂是培养大家听、说、读、写综合能力的课堂,在学习中考必不可少的词法和语法之外,口语的表达也是必不可少的。当大家在课堂上开口说英语的时候,会出现这样一种状况就是“he”和“she”经常容易用混淆,即便在写作中很少犯这样的错误。

  日常生活中,人们在用英语进行口语交流时也会经常把“he”说成“she”,把“she”说成“he”。这种现象不仅仅在课堂上学生发言时所见到,在其他任何一个说英语的场景中都有可能会遇到这样的混淆错误。有的人说完了之后会有意识的纠正一下,有的人说着说着就乱了,明明是一个人,却一会“she”一会“he”的。这种现象想必很多学英语者都感同身受。其实,归根究底还是受我们的母语—
汉语的影响。

  其一,是受汉语发音的影响。在中文里,“他”和“她”在发音上是没有区别的,包括“它”也是,所以在英语里区分起来就有些难度。

  其二,汉语对英语思维会产生影响。我发现自己起初在用英文表述观点或谈话时,说到“she”或者“he”时还会有下意识的停顿,可能是潜意识里怕自己弄错了称谓而产生的习惯。从语言学的角度来看,在外语学习的过程中,第二语言习得者的母语对他们目标语(即文中我们所说的英语)起了决定作用。母语在学习者的思维中已经石化了,从而母语的语言形式和结构会经常性地不知不觉地迁移到学习者的学习中去,而这样的迁移则为母语的负迁移。

  其三,就思维方式而言:英美人偏好分析思维,中国人偏好综合思维。分析思维方式在思想上会将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系等区分开来;而综合思维方式在思想上则将对象的各个部分联合为整体。

  这也就是教师在教授学生英语的过程中,要注意并提醒学生的地方,一点点地纠正,讲出差别,易于区分;与此同时,学生也要在表达时下意识地注意,或说到此时稍作停顿,或放慢速度,这样就可避免不必要的表达错误。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: